KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هُوَ huve O  
اللَّهُ llahu Allah’tır  
الَّذِي lleƶī ki  
لَا yoktur  
إِلَٰهَ ilāhe tanrı ا ل ه
إِلَّا illā başka  
هُوَ huve O’ndan  
عَالِمُ ǎālimu bilir ع ل م
الْغَيْبِ l-ğaybi görülmeyeni غ ي ب
وَالشَّهَادَةِ ve şşehādeti ve görüleni ش ه د
هُوَ huve O  
الرَّحْمَٰنُ r-raHmānu Rahmân’dır çok esirgeyen ر ح م
الرَّحِيمُ r-raHīmu Rahîm’dir çok acıyan ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. hüve-llâhü-lleẕî lâ ilâhe illâ hû. `âlimü-lgaybi veşşehâdeh. hüve-rraḥmânü-rraḥîm.
DİYANET VAKFI
22. O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
DİYANET İŞLERİ
22. O, görüleni de görülmeyeni de bilen, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O, acıyıcı olandır, acıyandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bağışlayandır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. O, bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; gizliyi de bilir, görüneni de, odur rahman ve rahim.
ALİ BULAÇ
22. O Allah ki, O'ndan başka İlah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilir. O çok esirgeyen, çok acıyandır.
GÜLTEKİN ONAN
22. O Tanrı ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
SUAT YILDIRIM
22. Allah'tır gerçek İlah! O’ndan başka yoktur ilah. Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O rahmandır, rahîmdir. (1,3; 10,58; 7,156; 6,54) {KM, Matta 10,34-35}