KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
يَسَّرْنَا yessernā biz kolaylaştırdık ي س ر
الْقُرْانَ l-ḳurāne Kur’an’ı ق ر ا
لِلذِّكْرِ liƶƶikri öğüt almak için ذ ك ر
فَهَلْ fehel yok mudur?  
مِنْ min hiç  
مُدَّكِرٍ muddekirin öğüt alan  
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. veleḳad yesserne-lḳur'âne liẕẕikri fehel mim müddekir.
DİYANET VAKFI
22. Andolsun biz Kur'an'ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu?
DİYANET İŞLERİ
22. And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
ALİ BULAÇ
22. Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Andolsun biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
GÜLTEKİN ONAN
22. Andolsun biz Kuran'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
SUAT YILDIRIM
22. Yemin olsun: Biz ders alınsın diye Kur'ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?