KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer  
قَاتَلَكُمُ ḳātelekumu sizinle savaşsalardı ق ت ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
لَوَلَّوُا levellevu dönüp kaçarlardı و ل ي
الْأَدْبَارَ l-edbāra arkalarına د ب ر
ثُمَّ ṧumme sonra  
لَا  
يَجِدُونَ yecidūne bulamazlardı و ج د
وَلِيًّا veliyyen bir koruyucu و ل ي
وَلَا ve lā ne de  
نَصِيرًا neSīran bir yardımcı ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. velev ḳâtelekümü-lleẕîne keferû levellevu-l'edbâra ŝümme lâ yecidûne veliyyev velâ neṣîrâ.
DİYANET VAKFI
22. Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı.
DİYANET İŞLERİ
22. İnkar edenler sizinle savaşsalardı yüzgeri döneceklerdi. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamayacaklardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Kafirler, sizinle savaşa girişirlerse mutlaka arkalarını dönerler de sonra bir dost da bulamazlar, bir yardımcı da.
ALİ BULAÇ
22. Kafir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dön(üp kaç)arlardı, sonra ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
22. Küfredenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.
SUAT YILDIRIM
22. Eğer (o Mekkeli) kâfirler sizlerle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçar, sonra da ne kendilerini koruyan, ne de destek olan hiç kimse bulamazlardı.