KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَهَلْ fehel öyle mi?  
عَسَيْتُمْ ǎseytum belki de ع س ي
إِنْ in eğer  
تَوَلَّيْتُمْ tevelleytum işbaşına gelecek olursanız و ل ي
أَنْ en  
تُفْسِدُوا tufsidū bozgunculuk yapacaksınız ف س د
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
وَتُقَطِّعُوا ve tuḳaTTiǔ ve koparacaksınız ق ط ع
أَرْحَامَكُمْ erHāmekum rahimleri akrabalık bağlarını ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. fehel `aseytüm in tevelleytüm en tüfsidû fi-l'arḍi vetüḳaṭṭi`û erḥâmeküm.
DİYANET VAKFI
22. Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız?
DİYANET İŞLERİ
22. Geri dönerseniz yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık bağlarını kesmeniz beklenmez mi sizden?
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Demek siz iş başına gelecek olursanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracaksınız ve akrabalık bağlarınızı koparacaksınız öyle mi?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Artık iş başına gelir de yeryüzünde bozgunculuk eder; yakınlarınızı kestirip doğratır mısınız?
ALİ BULAÇ
22. Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Demek işbaşına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, rahimleri (akrabalık bağlarını) koparacaksınız öyle mi?"
GÜLTEKİN ONAN
22. Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
SUAT YILDIRIM
22. Demek ki ey münafıklar! Siz işbaşına geçecek olursanız, ülkede fesat çıkaracak, nizamı bozacak, akrabalık bağlarını parçalayacaksınız! (Allah'a verdiği söze bile sadık kalmayan kimsenin, böylesi hakları gözetmesi de beklenemez).