KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
أَجِئْتَنَا eci’tenā sen geldin mi? ج ي ا
لِتَأْفِكَنَا lite’fikenā bizi çevirmek için ا ف ك
عَنْ ǎn -dan  
الِهَتِنَا ālihetinā tanrılarımız- ا ل ه
فَأْتِنَا fe’tinā o halde bize getir ا ت ي
بِمَا bimā şeyi  
تَعِدُنَا teǐdunā bizi tehdidettiğin و ع د
إِنْ in eğer  
كُنْتَ kunte isen ك و ن
مِنَ mine -dan  
الصَّادِقِينَ S-Sādiḳīne doğrular- ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. ḳâlû eci'tenâ lite'fikenâ `an âlihetinâ. fe'tinâ bimâ te`idünâ in künte mine-ṣṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
22. "Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Hadi, doğru söyleyenlerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir" dediler.
DİYANET İŞLERİ
22. "Bize, bizi tanrılarımızdan alıkoymak için mi geldin? Doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Onlar: "Sen bizi ilâhlarımızdan çevirmek için mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen o bize vaad edip durduğun azabı haydi getir." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Onlar, sen demişlerdi, bizi mabutlarımızdan vaz geçirmeye mi geldin, doğru söyleyenlerdensen bize vaadettiğini getir başımıza artık.
ALİ BULAÇ
22. Dediler ki: "Sen, bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Şu halde eğer doğru söylüyorsan, tehdit ettiğin şeyi, bize getir."
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Dediler: "Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi geldin? Doğrulardan isen bizi tehdidettiğin şeyi bize getir."
GÜLTEKİN ONAN
22. Dediler ki: "Sen, bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Şu halde eğer doğru söylüyorsan, tehdit ettiğin şeyi, bize getir."
SUAT YILDIRIM
22. Onlar: “Sen bizi tanrılarımızdan vazgeçirmeye mi geldin!Haydi, iddianda tutarlı isen, geleceğini bildirerek bizi tehdit ettiğin azabı başımıza getir bakalım!” dediler.