KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَخَلَقَ ve ḣaleḳa ve yaratmıştır خ ل ق
اللَّهُ llahu Allah  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve yeri ا ر ض
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi gerçek olarak ح ق ق
وَلِتُجْزَىٰ velituczā cezalandırılsın diye ج ز ي
كُلُّ kullu her ك ل ل
نَفْسٍ nefsin can ن ف س
بِمَا bimā şey ile  
كَسَبَتْ kesebet kazandığı ك س ب
وَهُمْ ve hum ve olnara  
لَا asla  
يُظْلَمُونَ yuZlemūne haksızlık edilmesin ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. veḫaleḳa-llâhü-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳi velitüczâ küllü nefsim bimâ kesebet vehüm lâ yużlemûn.
DİYANET VAKFI
22. Allah, gökleri ve yeri yerli yerince yaratmıştır. Böylece herkes kazancına göre karşılık görür. Onlara haksızlık edilmez.
DİYANET İŞLERİ
22. Allah gökleri ve yeri gerçekle yaratmıştır; her cana, kazandığının karşılığı verilir, onlara zulmedilmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Halbuki Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Hem de herkese yaptığının karşılığı verilmek üzere, onlara asla haksızlık edilmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Ve halketmiştir Allah gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak ve herkes, kazancına göre karşılık bulsun diye ve onlara zulmedilmez.
ALİ BULAÇ
22. Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı; öyle ki, her nefis kazandıklarıyla karşılık görsün. Onlara zulmedilmez.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Allah, gökleri ve yeri gerçek olarak yaratmıştır ki her can, kazandığıyle cezalandırılsın, kimseye haksızlık edilmez.
GÜLTEKİN ONAN
22. Tanrı, gökleri ve yeri hak olarak yarattı; öyle ki, her nefis kazandıklarıyla karşılık görsün. Onlara zulmedilmez.
SUAT YILDIRIM
22. Halbuki Allah gökleri ve yeri hikmetle, gerçek bir maksatla ve bir de herkes ne kazanmışsa, kendilerine asla haksızlık edilmeksizin, ona göre karşılık görmesi için yaratmıştır.