KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
بَلْ bel hayır  
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
إِنَّا innā elbette biz  
وَجَدْنَا vecednā bulduk و ج د
ابَاءَنَا ābāenā babalarımızı ا ب و
عَلَىٰ ǎlā üzerinde  
أُمَّةٍ ummetin bir din ا م م
وَإِنَّا ve innā ve elbette biz de  
عَلَىٰ ǎlā üzerinde  
اثَارِهِمْ āṧārihim onların izleri ا ث ر
مُهْتَدُونَ muhtedūne gidiyoruz ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. bel ḳâlû innâ vecednâ âbâenâ `alâ ümmetiv veinnâ `alâ âŝârihim mühtedûn.
DİYANET VAKFI
22. Hayır! "Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz" derler.
DİYANET İŞLERİ
22. Hayır; "Doğrusu Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinden gitmekteyiz" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Hayır, onlar sadece: "Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Hayır, şüphe yok ki dediler, biz atalarımızı bir dine, bir inanca sahip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izini izlemede, o yola gitmedeyiz.
ALİ BULAÇ
22. Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Hayır, (ne bilgileri var, ne de Kitapları). Sadece: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinde gidiyoruz" dediler.
GÜLTEKİN ONAN
22. Hayır, dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
SUAT YILDIRIM
22. Hayır! Ne bilgileri var, ne kitapları! Sadece şöyle derler:“Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerinden gidiyoruz.”