KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
تَرَى terā görürsün ر ا ي
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalimlerin ظ ل م
مُشْفِقِينَ muşfiḳīne korkudan titrediklerini ش ف ق
مِمَّا mimmā yüzünden  
كَسَبُوا kesebū yaptıkları işler ك س ب
وَهُوَ ve huve ve o  
وَاقِعٌ vāḳiǔn başlarına inerken و ق ع
بِهِمْ bihim onların  
وَالَّذِينَ velleƶīne fakat  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
وَعَمِلُوا ve ǎmilū ve yapanlar ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler ص ل ح
فِي  
رَوْضَاتِ ravDāti bahçelerindedirler ر و ض
الْجَنَّاتِ l-cennāti cennet ج ن ن
لَهُمْ lehum onlara vardır  
مَا her şey  
يَشَاءُونَ yeşāūne diledikleri ش ي ا
عِنْدَ ǐnde yanında ع ن د
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerinin ر ب ب
ذَٰلِكَ ƶālike işte  
هُوَ huve budur  
الْفَضْلُ l-feDlu lutuf ف ض ل
الْكَبِيرُ l-kebīru büyük ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. tera-żżâlimîne müşfiḳîne mimmâ kesebû vehüve vâḳi`um bihim. velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti fî ravḍâti-lcennât. lehüm mâ yeşâûne `inde rabbihim. ẕâlike hüve-lfaḍlü-lkebîr.
DİYANET VAKFI
22. Yaptıkları şeyler başlarına gelirken zalimlerin, korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip iyi işler yapanlar da cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur.
DİYANET İŞLERİ
22. Yaptıkları şeyler başlarına gelirken, zalimlerin korkudan titrediklerini görürsün. İnanıp yararlı işler işleyenler cennet bahçelerindedirler. Rablerinin katında, onlara diledikleri verilir. İşte büyük lütuf budur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Sen kıyamet günü kazandıkları şeyin cezası başlarına gelirken zalimlerin korkudan titrediklerini görürsün. İman edip salih amel işleyenler ise cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlar için istedikleri her şey vardır. İşte büyük lütuf budur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Görürsün ki zulmedenler, kazandıkları şeylerden dolayı korkup durular ve korktukları da başlarına gelecek ve inananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa cennet bahçelerindedir, onlarındır Rableri katında ne dilerlerse; bu, pek büyük bir lütuftur, ihsandır.
ALİ BULAÇ
22. (O gün) Zalimleri kazandıkları dolayısıyla korkuyla titrerlerken görürsün; o (yaptıkları) da üstlerine çöküvermiştir. İman edip salih amellerde bulunanlar ise, cennet bahçelerindedirler. Rableri Katında her diledikleri onlarındır. İşte büyük fazl (nimet ve üstünlük) budur.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Yaptıkları işler başlarına inerken zalimlerin, korkudan titrediklerini görürsün. Fakat inanıp iyi işler yapanlar cennet bahçelerindedirler. Rablerinin yanında onlara diledikleri her şey vardır. İşte büyük lutuf budur.
GÜLTEKİN ONAN
22. (O gün) Zalimleri kazandıkları dolayısıyla korkuyla titrerlerken görürsün; o (yaptıkları) da üstlerine çöküvermiştir. İnanıp salih amellerde bulunanlar ise cennet bahçelerindedirler. Rableri katında her diledikleri onlarındır. İşte büyük fazl budur.
SUAT YILDIRIM
22. (Büyük duruşma günü) zalimlerin, kendi yaptıkları işlerden bucak bucak uzak durup, korkudan titrediklerini görürsün.Halbuki çare yok, onların cezası tepelerinin üstünde durmaktadır. İman edip makbul işler işleyenler ise, cennet bahçelerindedirler.Rab'leri yanında, cennette, istedikleri ne varsa kendilerine verilecektir.İşte bu da pek büyük bir lütuftur.