KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
لِيَ liye ben niçin?  
لَا  
أَعْبُدُ eǎ’budu kulluk etmeyeyim ع ب د
الَّذِي lleƶī  
فَطَرَنِي feTaranī beni yaratana ف ط ر
وَإِلَيْهِ ve ileyhi ve O’na  
تُرْجَعُونَ turceǔne döndürüleceksiniz ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. vemâ liye lâ a`büdü-lleẕî feṭaranî veileyhi türce`ûn.
DİYANET VAKFI
22. "Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz."
DİYANET İŞLERİ
22. "Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. "Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz.
ALİ BULAÇ
22. "Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz.
GÜLTEKİN ONAN
22. "Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
SUAT YILDIRIM
22. “Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana?Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!”