KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve olmaz  
يَسْتَوِي yestevī eşit س و ي
الْأَحْيَاءُ l-eHyāu dirilerle ح ي ي
وَلَا ve lā ve  
الْأَمْوَاتُ l-emvātu ölüler م و ت
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
يُسْمِعُ yusmiǔ işittirir س م ع
مَنْ men kimseye  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَمَا ve mā yoksa değilsin  
أَنْتَ ente sen  
بِمُسْمِعٍ bimusmiǐn işittirecek س م ع
مَنْ men kimselere  
فِي içindeki  
الْقُبُورِ l-ḳubūri kabirler ق ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. vemâ yestevi-l'aḥyâü vele-l'emvât. inne-llâhe yüsmi`u mey yeşâ'. vemâ ente bimüsmi`im men fi-lḳubûr.
DİYANET VAKFI
22. Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin!
DİYANET İŞLERİ
22. Dirilerle ölüler de bir değildir. Doğrusu Allah, dilediği kimseye işittirir. Sen, kabirlerde olanlara işittiremezsin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah, her dilediğine işittirirse de sen, kabirlerdekine işittirecek değilsin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Ve ne de dirilerle ölüler eşit olur; şüphe yok ki Allah, dilediğine duyurur ve sen kabirlerdeki ölülere duyuramazsın.
ALİ BULAÇ
22. Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin.
GÜLTEKİN ONAN
22. Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Tanrı, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
SUAT YILDIRIM
22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. (11,24)