KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
ادْعُوا d’ǔ çağırın د ع و
الَّذِينَ elleƶīne şeyleri  
زَعَمْتُمْ zeǎmtum tanrı sandığınız ز ع م
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
لَا değillerdir  
يَمْلِكُونَ yemlikūne bir şeye sahip م ل ك
مِثْقَالَ miṧḳāle ağırlığınca ث ق ل
ذَرَّةٍ ƶerratin zerre ذ ر ر
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَلَا ve lā ve değiller  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yerde ا ر ض
وَمَا ve mā ve yoktur  
لَهُمْ lehum onların  
فِيهِمَا fīhimā bu ikisinde  
مِنْ min hiçbir  
شِرْكٍ şirkin ortaklıkları ش ر ك
وَمَا ve mā ve yoktur  
لَهُ lehu O’nun  
مِنْهُمْ minhum onlardan  
مِنْ min hiçbir  
ظَهِيرٍ Zehīrin yardımcısı ظ ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. ḳuli-d`ü-lleẕîne za`amtüm min dûni-llâh. lâ yemlikûne miŝḳâle ẕerratin fi-ssemâvâti velâ fi-l'arḍi vemâ lehüm fîhimâ min şirkiv vemâ lehû minhüm min żahîr.
DİYANET VAKFI
22. (Müşriklere) de ki: Allah'tan başka tanrı saydığınız şeyleri çağırın! Onlar ne göklerde ne de yerde zerre ağırlığınca bir şeye sahiptirler. Onların buralarda hiçbir ortaklığı yoktur, Allah'ın onlardan bir yardımcısı da yoktu.
DİYANET İŞLERİ
22. De ki: "Allah'ı bırakıp de göklerde ve yerde zerre kadar bir şeye sahip olmadığı, her ikisinde de bir ortaklığı bulunmadığı ve hiçbiri Allah'a yardımcı olmadığı halde tanrı olduklarını ileri sürdüklerinizi yardıma çağırsanıza!"
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. De ki: "Allah'ı bırakıp da tanrı saydığınız putlarınıza istediğiniz kadar yalvarın. Onların ne göklerde, ne yerde zerre kadar güçleri yetmez. Onların, bunlarda bir ortaklığı da yok. Allah'ın da onlardan bir yardımcısı yoktur."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. De ki: Çağırın Allah'tan başka mabut sandıklarınızı; göklerde ve yeryüzünde bir zerre kadar bile bir şeyleri yoktur onların ve ne eşlikleri, ortaklıkları var Tanrıyla, ne de onun, bunlardan bir yardımcısı var.
ALİ BULAÇ
22. De ki: "Allah'ın dışında (tanrı diye) öne sürdüklerinizi çağırın. Onların göklerde ve yerde bir zerre ağırlığınca bile (hiçbir şeye) güçleri yetmez; onların bu ikisinde hiçbir ortaklığı olmadığı gibi, O'nun bunlardan hiçbir destekçi olanı da yoktur.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. De ki: "Allah'tan başka (tanrı) sandığınız şeyleri çağırın, onlar ne göklerde ve ne de yerde zerre ağırlığınca bir şeye sahip değillerdir. Bu ikisi(nin yaratılmasında ve mülkü)nde bir ortaklıkları yoktur. Ve Allah'ın onlardan bir yardımcısı da yoktur."
GÜLTEKİN ONAN
22. De ki: "Tanrı'nın dışında (zann diye) öne sürdüklerinizi çağırın. Onların göklerde ve yerde bir zerre ağırlığınca bile (hiç bir şeye) güçleri yetmez; onların bu ikisinde hiç bir ortaklığı olmadığı gibi, O'nun bunlardan hiç bir destekçi olanı da yoktur.
SUAT YILDIRIM
22. De ki: “Allah'tan başka, tanrılığını iddia ettiğiniz şeylere istediğiniz kadar yalvarın durun bakalım, ele ne geçireceksiniz? Onların ne göklerde ne yerde, size verecekleri zerre kadar bir fayda yoktur.Onların oralarda en ufak bir ortaklıkları yoktur. Allah’ın onlardan bir yardımcısı da yoktur. (35,13)