KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَتِلْكَ ve tilke ve işte  
نِعْمَةٌ niǎ’metun ni’met ن ع م
تَمُنُّهَا temunnuhā kaktığın م ن ن
عَلَيَّ ǎleyye başıma  
أَنْ en yüzündendir  
عَبَّدْتَ ǎbbedte köle yapman ع ب د
بَنِي benī oğullarını ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. vetilke ni`metün temünnühâ `aleyye en `abbette benî isrâîl.
DİYANET VAKFI
22. O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
DİYANET İŞLERİ
-20-21-22-. Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
ALİ BULAÇ
20. (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
SÜLEYMAN ATEŞ
20. (Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
20. (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
SUAT YILDIRIM
20. “Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım.”