KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَوْمَ yevme gün ي و م
يَرَوْنَ yeravne gördükleri ر ا ي
الْمَلَائِكَةَ l-melāikete melekleri م ل ك
لَا yoktur  
بُشْرَىٰ buşrā müjde ب ش ر
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin işte o gün  
لِلْمُجْرِمِينَ lilmucrimīne suçlulara ج ر م
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne ve onlar derler ق و ل
حِجْرًا Hicran yasaktır ح ج ر
مَحْجُورًا meHcūran yasaklanmıştır ح ج ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. yevme yeravne-lmelâikete lâ büşrâ yevmeiẕil lilmücrimîne veyeḳûlûne ḥicram maḥcûrâ.
DİYANET VAKFI
22. (Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkarlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir.
DİYANET İŞLERİ
22. Melekleri gördükleri gün, işte o gün, suçlulara iyi haber yoktur. Melekler: "İyi haber size yasaktır, yasak!" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkarlara hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Melekleri görecekleri gün, mücrimlere hiçbir müjde yok ve melekler, müjde sözü bile mücrimlere haram diyecekler.
ALİ BULAÇ
22. Melekleri görecekleri gün, suçlu-günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak."
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur ve onlar; (Size sevinmek) yasaktır, yasak!" derler.
GÜLTEKİN ONAN
22. Melekleri görecekleri gün, suçlu-günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak."
SUAT YILDIRIM
22. Gün gelecek, melekleri görecekler; fakat o gün o suçluları sevindirecek hiçbir haber olmayacak ve melekler onlara: “Sevinmek size haram! haram!” diyecekler. (15,8; 8,50; 6,93; 41,30-32)