KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِي Elleƶī O Rabb ki  
جَعَلَ ceǎle kıldı ج ع ل
لَكُمُ lekumu sizin için  
الْأَرْضَ l-erDe yeri ا ر ض
فِرَاشًا firāşen döşek ف ر ش
وَالسَّمَاءَ ve ssemāe ve göğü س م و
بِنَاءً bināen bina ب ن ي
وَأَنْزَلَ ve enzele ve indirdi ن ز ل
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök س م و
مَاءً māen su م و ه
فَأَخْرَجَ feeḣrace çıkardı خ ر ج
بِهِ bihi onunla  
مِنَ mine -den  
الثَّمَرَاتِ ṧ-ṧemerāti çeşitli ürünler ث م ر
رِزْقًا rizḳan rızık olarak ر ز ق
لَكُمْ lekum sizin için  
فَلَا felā öyleyse  
تَجْعَلُوا tec’ǎlū koşmayın ج ع ل
لِلَّهِ lillahi Allah’a  
أَنْدَادًا endāden eşler denk ن د د
وَأَنْتُمْ veentum ve siz de  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bile bile ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. elleẕî ce`ale lekümü-l'arḍa firâşev vessemâe binaâ. veenzele mine-ssemâi mâen feaḫrace bihî mine-ŝŝemerâti rizḳal leküm. felâ tec`alû lillâhi endâdev veentüm ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
22. O Rab ki, yeri sizin için bir döşek, göğü de (kubbemsi) bir tavan yaptı. Gökten su indirerek onunla, size besin olsun diye (yerden) çeşitli ürünler çıkardı. Artık bunu bile bile Allah'a şirk koşmayın.
DİYANET İŞLERİ
22. O, yeryüzünü size bir döşek ve göğü de bir bina kıldı. Gökten su indirip onunla size rızık olmak üzere ürünler meydana getirdi; artık Allah'a, bile bile eş koşmayın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. O (Rabb) ki yeri sizin için bir döşek, göğü de bir bina yaptı. Gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı. Öyleyse siz de, bile bile, Allah'a eşler koşmayın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Öyle bir Allah'tır ki size yeryüzünü döşek etmiştir, gökyüzünü tavan. Gökten yağmur yağdırır, o yağmurla meyveler yetiştirir. Sizi rızıklandırır. Ona eşitler var demeyin, zaten olmadığını bilirsiniz de.
ALİ BULAÇ
22. O, sizin için yeryüzünü bir döşek, gökyüzünü bir bina kıldı. Ve gökten yağmur indirerek bununla sizin için (çeşitli) ürünlerden rızık çıkardı. Öyleyse (bütün bunları) bile bile Allah'a eşler koşmayın.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. O (Rabb) ki yeri, sizin için döşek, göğü de bina yaptı. Gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı. Öyleyse siz de, bile bile Allah'a eşler koşmayın.
GÜLTEKİN ONAN
22. O, yeryüzünü sizin için bir döşek (firaşen) ve göğü de bir yapı (bina) kıldı / yaptı (ceale). Gökten su indirdi ve bununla sizin için (çeşitli) ürünlerden (semere) rızk çıkardı. Öyleyse bile bile Tanrı'ya eşler (endaden) koşmayın.
SUAT YILDIRIM
22. O Rabbinize ki yeryüzünü size bir döşek, göğü de bir kubbe yaptı. Gökten yağmur indirip, onunla size rızık olarak çeşitli mahsuller çıkardı. Öyleyse siz gerçeği bilip dururken sakın Rabbinize eş koşmayın.