KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا asla  
تَجْعَلْ tec’ǎl edinme ج ع ل
مَعَ meǎ ile beraber  
اللَّهِ llahi Allah  
إِلَٰهًا ilāhen bir tanrı ا ل ه
اخَرَ āḣara başka ا خ ر
فَتَقْعُدَ feteḳ’ǔde sonra oturup kalırsın ق ع د
مَذْمُومًا meƶmūmen kınanmış olarak ذ م م
مَخْذُولًا meḣƶūlen ve yalnız başına bırakılmış olarak خ ذ ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. lâ tec`al me`a-llâhi ilâhen âḫara fetaḳ`ude meẕmûmem maḫẕûlâ.
DİYANET VAKFI
22. Allah ile birlikte bir ilah daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
DİYANET İŞLERİ
22. Allah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Allah'la beraber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın.
ALİ BULAÇ
22. Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!
GÜLTEKİN ONAN
22. Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
SUAT YILDIRIM
22. Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın. {KM, Tesniye 32,39; İşaya 42,8}