KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَرْسَلْنَا ve erselnā ve gönderdik ر س ل
الرِّيَاحَ r-riyāHa rüzgarları ر و ح
لَوَاقِحَ levāḳiHa aşılayıcı olarak ل ق ح
فَأَنْزَلْنَا fe enzelnā indirdik ن ز ل
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
مَاءً māen su م و ه
فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ fe esḳaynākumūhu böylece sizi suladık س ق ي
وَمَا ve mā ve değilsiniz  
أَنْتُمْ entum siz  
لَهُ lehu onu  
بِخَازِنِينَ biḣāzinīne depolayan خ ز ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. veerselne-rriyâḥa levâḳiḥa feenzelnâ mine-ssemâi mâen feesḳaynâkümûh. vemâ entüm lehû biḫâzinîn.
DİYANET VAKFI
22. Biz, rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız.
DİYANET İŞLERİ
22. Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa siz onu toplayamazdınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Biz rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Yüklü rüzgarlar gönderdik de gökten yağmur yağdırdık, suya kandırdık sizi ve onu koruyup saklayan siz değilsiniz.
ALİ BULAÇ
22. Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine-koruyucuları değilsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Rüzgarları, aşılayıcı olarak gönderdik de gökten su indirdik, böylece sizi suladık. Onu depolayan siz değilsiniz.
GÜLTEKİN ONAN
22. Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine-koruyucuları değilsiniz.
SUAT YILDIRIM
22. Aşılayıcı Rüzgârlar gönderdik. Derken gökten yağmur indirip onunla sizi suladık.Halbuki o suyu hazinelerde depolayan da sizler değilsiniz. (39,21; 56,68-74; 16,10; 67,30)