KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne ve onlar  
صَبَرُوا Saberū sabrederler ص ب ر
ابْتِغَاءَ btiğāe arzu ederek ب غ ي
وَجْهِ vechi yüzünü rızasını و ج ه
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerinin ر ب ب
وَأَقَامُوا ve eḳāmū ve kılarlar ق و م
الصَّلَاةَ S-Salāte namazı ص ل و
وَأَنْفَقُوا ve enfeḳū ve harcarlar ن ف ق
مِمَّا mimmā şeyden  
رَزَقْنَاهُمْ razeḳnāhum rızıklandırdığımız ر ز ق
سِرًّا sirran gizlice س ر ر
وَعَلَانِيَةً ve ǎlāniyeten ve alenen ع ل ن
وَيَدْرَءُونَ ve yedraūne ve savarlar د ر ا
بِالْحَسَنَةِ bil-Haseneti iyilikle ح س ن
السَّيِّئَةَ s-seyyiete kötülüğü س و ا
أُولَٰئِكَ ulāike işte  
لَهُمْ lehum onlarındır  
عُقْبَى ǔḳbā sonu ع ق ب
الدَّارِ d-dāri şu yurdun د و ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
22. velleẕîne ṣaberü-btigâe vechi rabbihim veeḳâmu-ṣṣalâte veenfeḳû mimmâ razaḳnâhüm sirrav ve`alâniyetev veyedraûne bilḥaseneti-sseyyiete ülâike lehüm `uḳbe-ddâr.
DİYANET VAKFI
22. Yine onlar, Rablerinin rızasını isteyerek sabreden, namazı dosdoğru kılan, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık olarak (Allah yolunda) harcayan ve kötülüğü iyilikle savan kimselerdir. İşte onlar var ya, dünya yurdunun (güzel) sonu sadece onlarındır.
DİYANET İŞLERİ
22. Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
22. Rablerinin rızasını kazanmak arzusuyla sabrederler ve namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açıkça Allah yolunda harcarlar ve çirkinlikleri güzelliklerle yok ederler. İşte bunlar, bu hayatın akibeti kendilerinin olacak olanlardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
22. Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namaz kılarlar, kendilerini rızıklandırdığımız şeyden, gizli ve açık harcarlar ve kötülüğü iyilikle giderirler. Öyle kişilerdir onlar ki onlarındır güzel sonuç.
ALİ BULAÇ
22. Ve onlar-Rablerinin yüzünü (hoşnutluğunu) isteyerek sabrederler, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak ederler ve kötülüğü iyilikle savarlar. İşte onlar, bu yurdun (dünyanın güzel) sonucu (ahiret mutluluğu) onlar içindir.
SÜLEYMAN ATEŞ
22. Ve onlar Rablerinin yüzünü (rızasını) arzu ederek (nefsin gücüne giden şeylere) sabrederler; namazı kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık olarak (hayır yoluna) harcarlar ve kötülüğü iyilikle savarlar. İşte şu yurdun sonucu onlarındır:
GÜLTEKİN ONAN
22. Ve onlar rablerinin yüzünü (hoşnutluğunu) isteyerek sabrederler, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak ederler ve kötülüğü iyilikle savarlar. İşte onlar, bu yurdun (dünyanın güzel) sonucu (ahiret mutluluğu) onlar içindir.
SUAT YILDIRIM
22. Onlar, sırf Rab'lerinin rızasını kazanmak için sabreder, namazı tam gerektiği şekilde kılarlar.Kendilerine ihsan ettiğimiz rızıklardan gerek gizli, gerek açık bir tarzda bağışta bulunur ve kötülüğe iyilikle mukabele ederler.İşte onlardır dünya diyarının güzel âkıbetini kazananlar. {KM, Luka 6,27-28}