KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
نُوحٌ nūHun Nuh  
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
إِنَّهُمْ innehum elbette onlar  
عَصَوْنِي ǎSavnī bana karşı geldiler ع ص ي
وَاتَّبَعُوا vettebeǔ ve uydular ت ب ع
مَنْ men bir adama  
لَمْ lem  
يَزِدْهُ yezidhu artırmayan ز ي د
مَالُهُ māluhu malı م و ل
وَوَلَدُهُ ve veleduhu ve çocuğu و ل د
إِلَّا illā dışında  
خَسَارًا ḣasāran ziyan خ س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. ḳâle nûḥur rabbi innehüm `aṣavnî vettebe`û mel lem yezidhü mâlühû veveledühû illâ ḫasârâ.
DİYANET VAKFI
21. (Öğütlerinin fayda vermemesi üzerine) Nuh: Rabbim! dedi, doğrusu bunlar bana karşı geldiler de, malı ve çocuğu kendi ziyanını arttırmaktan başka işe yaramayan kimseye uydular.
DİYANET İŞLERİ
21. Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Onlar bana isyan ettiler; malı ve çocuğu hüsrandan başka bir şeyini artırmayan kimsenin ardına düştüler."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Nuh demişti ki: Rabbim, şüphe yok ki onlar, bana isyan ettiler ve malı ve evladı, ancak ziyanını arttırıp duran kişiye uydular.
ALİ BULAÇ
21. Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi artırmayan kimselere uydular."
SÜLEYMAN ATEŞ
21. (Bu öğütlerin hiçbirinin fayda vermediğini gören) Nuh, (Rabbine dönerek): "Rabbim, dedi, onlar bana karşı geldiler de malı ve çocuğu kendisinin ziyanını artırmaktan başka işe yaramayan (şımarık, gururlu) bir adama uydular."
GÜLTEKİN ONAN
21. Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular."
SUAT YILDIRIM
21. Nûh: “Ya Rabbî, dedi, Sen de biliyorsun ki onlar bana isyan ettiler; servet ve evlat çokluğunun kendi ziyanını artırdığı kimselere uydular.