TÜRKÇE OKUNUŞ |
21. vemen ażlemü mimmeni-fterâ `ale-llâhi keẕiben ev keẕẕebe biâyâtih. innehû lâ yüfliḥu-żżâlimûn.
|
|
DİYANET VAKFI |
21. Yalan sözlerle Allah'a iftira edenden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa ermezler!
|
|
DİYANET İŞLERİ |
21. Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Zalimler bunun için saadete ulaşamazlar.
|
|
ELMALILI HAMDI YAZIR |
21. Allah'a iftira ederek yalan uydurandan veya âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç şüphe yok ki zalimler kurtuluşa eremezler.
|
|
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
21. Kimdir Allah'a boş yere iftira edenden, yahut onun ayetlerini yalanlayandan daha zalim? Şüphe yok ki zalimler, muratlarına erişmezler.
|
|
ALİ BULAÇ |
21. Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa eremezler.
|
|
SÜLEYMAN ATEŞ |
21. Allah'a yalan uyduran, ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? zalimler de kurtuluş yüzü görmezler.
|
|
GÜLTEKİN ONAN |
21. Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O'nun ayetlerini yalanlyandan daha zalim kimdir? Hiç kuşkusuz o zalimler kurtuluşa eremezler.
|
|
SUAT YILDIRIM |
21. Allah adına yalan uydurandan veya O'nun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir ki? Şu muhakkak ki o zalimler felâh bulamayacak, muratlarına eremeyeceklerdir.
|
|