KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
سَابِقُوا sābiḳū koşun س ب ق
إِلَىٰ ilā  
مَغْفِرَةٍ meğfiratin bir mağfirete غ ف ر
مِنْ min -den  
رَبِّكُمْ rabbikum Rabbiniz- ر ب ب
وَجَنَّةٍ ve cennetin ve bir cennete ج ن ن
عَرْضُهَا ǎrDuhā genişliği ع ر ض
كَعَرْضِ keǎrDi genişliği gibi olan ع ر ض
السَّمَاءِ s-semāi gök س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ile yerin ا ر ض
أُعِدَّتْ uǐddet hazırlanmış ع د د
لِلَّذِينَ lilleƶīne için  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَرُسُلِهِ ve rusulihi ve elçilerine ر س ل
ذَٰلِكَ ƶālike işte bu  
فَضْلُ feDlu lutfudur ف ض ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
يُؤْتِيهِ yutīhi vereceği ا ت ي
مَنْ men kimseye  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
ذُو ƶū sahibidir  
الْفَضْلِ l-feDli lutuf ف ض ل
الْعَظِيمِ l-ǎZīmi büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. sâbiḳû ilâ magfiratim mir rabbiküm vecennetin `arḍuhâ ke`arḍi-ssemâi vel'arḍi ü`iddet lilleẕîne âmenû billâhi verusülih. ẕâlike faḍlü-llâhi yü'tîhi mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm.
DİYANET VAKFI
21. Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanmış olup genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu, Allah'ın lütfudur ki onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
DİYANET İŞLERİ
21. Ey İnsanlar! Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, Allah'a ve Peygamberine inananlar için hazırlanmış, genişliği yerle göğün genişliği kadar olan cennete koşusun; bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberine inananlar için hazırlanmış olup, genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Ve yarışarak koşun Rabbinizin yarlıgamasına ve cennete ki genişliği, göğün ve yeryüzünün genişliği gibidir, hazırlanmıştır Allah'a ve peygamberlerine inananlara; bu, Allah'ın lutfudur, ihsanıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.
ALİ BULAÇ
21. Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip- yarışın,' ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah'a ve Resûlü’ne iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. (O halde siz), Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, gökle yerin genişliği gibi olup Allah'a ve elçilerine inananlar için hazırlanmış bulunan bir cennete koşun. İşte bu, Allah'ın dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir.
GÜLTEKİN ONAN
21. Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip-yarışın', ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Tanrı'ya ve Resulü'ne inananlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Tanrı'nın fazlıdır ki onu dilediğine verir. Tanrı büyük fazl sahibidir.
SUAT YILDIRIM
21. Rabbiniz tarafından verilecek mağfirete ve cennete girmek için yarışın! Öyle bir cennet ki eni göklerle yerin eni gibi olup Allah'a ve resullerine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın dilediği kimselere olan bir ihsanıdır. Allah büyük lütuf sahibidir.