KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
وَاتَّبَعَتْهُمْ vettebeǎthum ve kendilerine uyanlar ت ب ع
ذُرِّيَّتُهُمْ ƶurriyyetuhum zürriyetleri de ذ ر ر
بِإِيمَانٍ biīmānin imanda ا م ن
أَلْحَقْنَا elHaḳnā kattık ل ح ق
بِهِمْ bihim kendilerine  
ذُرِّيَّتَهُمْ ƶurriyyetehum zürriyetlerini ذ ر ر
وَمَا ve mā ve  
أَلَتْنَاهُمْ eletnāhum eksiltmedik ا ل ت
مِنْ min -nden  
عَمَلِهِمْ ǎmelihim kendi amelleri- ع م ل
مِنْ min hiçbir  
شَيْءٍ şeyin şey ش ي ا
كُلُّ kullu her ك ل ل
امْرِئٍ mriin kişi م ر ا
بِمَا bimā şeye  
كَسَبَ kesebe kendi kazandığı ك س ب
رَهِينٌ rahīnun bağlıdır ر ه ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. velleẕîne âmenû vettebe`athüm ẕürriyyetühüm biîmânin elḥaḳnâ bihim ẕürriyyetehüm vemâ eletnâhüm min `amelihim min şey'. küllü-mriim bimâ kesebe rahîn.
DİYANET VAKFI
21. İman eden ve soylarından gelenlerde, imanda kendilerine tabi olanlar (var ya)! İşte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Onların amellerinden de bir şey eksiltmedik. Herkes kazandıklarına karşı bir rehindir.
DİYANET İŞLERİ
21. İnanan, soyları da inançta kendilerine uyan kimselere soylarını da katarız. Onların işlediklerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazancına bağlıdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. İman edip zürriyetleri de iman ile kendilerine tâbi olanlar (yok mu?); işte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Kendilerinin amellerinden birşey de eksiltmedik. Herkes kendi kazandığına bağlıdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Ve inananlarla soylarından, inanarak onlara uyanları, soylarından gelenlerle birleştirir, buluştururuz ve yaptıklarının mükafatından hiçbir şeyi eksiltmeyiz; herkes, kazancına bağlıdır.
ALİ BULAÇ
21. İman edenler ve soyları kendilerini imanda izleyenler; Biz onların soylarını da kendilerine katıp-ekledik. Onların amellerinden hiçbir şeyi eksiltmedik. Her kişi kendi kazandığına karşılık bir rehindir.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. Kendileri inanmış, zürriyetleri de imanda kendilerine uymuş olan kimselerin zürriyetlerini de kendilerine katmışızdır; kendi ameller(inin sevab)ından da hiçbir şey eksiltmemişizdir. Herkes kendi kazandığına bağlıdır.
GÜLTEKİN ONAN
21. İnananlar ve soyları kendilerini inançta izleyenler; biz onların soylarını da kendilerine katıp-ekledik. Onların amellerinden hiç bir şeyi eksiltmedik. Her kişi kendi kazandığına karşılık bir rehindir.
SUAT YILDIRIM
21. Kendileri iman edip zürriyetleri de iman ile kendilerinin izinden gidenlerin nesillerini de kendilerine kavuştururuz.Onların emeklerinden hiçbir şeyin mükâfatını eksiltmeyiz. Onlardan her biri kazandığı güzel neticeleri ile daimdir. (74,38-40; 13,23)