KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاذْكُرْ veƶkur ve an ذ ك ر
أَخَا eḣā kardeşini Hud’u ا خ و
عَادٍ ǎādin Ad’ın ع و د
إِذْ hani  
أَنْذَرَ enƶera uyarmıştı ن ذ ر
قَوْمَهُ ḳavmehu kavmini ق و م
بِالْأَحْقَافِ bil-eHḳāfi Ahkaf’taki ح ق ف
وَقَدْ ve ḳad gelip geçti  
خَلَتِ ḣaleti gelip geçti خ ل و
النُّذُرُ n-nuƶuru nice uyarıcılar ن ذ ر
مِنْ min  
بَيْنِ beyni onun önünden ب ي ن
يَدَيْهِ yedeyhi ي د ي
وَمِنْ ve min ve  
خَلْفِهِ ḣalfihi ardından خ ل ف
أَلَّا ellā  
تَعْبُدُوا teǎ’budū kulluk etmeyin ع ب د
إِلَّا illā başkasına  
اللَّهَ llahe Allah’tan  
إِنِّي innī elbette ben  
أَخَافُ eḣāfu korkuyorum خ و ف
عَلَيْكُمْ ǎleykum sizin  
عَذَابَ ǎƶābe azabına uğramanızdan ع ذ ب
يَوْمٍ yevmin bir günün ي و م
عَظِيمٍ ǎZīmin büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. veẕkür eḫâ `âdin. iẕ enẕera ḳavmehû bil'aḥḳâfi veḳad ḫaleti-nnüẕüru mim beyni yedeyhi vemin ḫalfihî ellâ ta`büdû ille-llâh. innî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin `ażîm.
DİYANET VAKFI
21. Ad kavminin kardeşini (Hud'u) an. Zira o, kendinden önce ve sonra uyarıcıların da gelip geçtiği Ahkaf bölgesindeki kavmine: Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum, demişti.
DİYANET İŞLERİ
21. Ad milletinin kardeşi Hud'u an; ondan önce ve sonra, "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin" diyen nice uyarıcılar gelip geçmişken, Ahkaf bölgesindeki milletini uyarmış "Doğrusu sizin için, büyük günün azabından korkuyorum" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Ey Muhammed! Âd kavminin kardeşi Hud'u hatırla. Hani O, Ahkâf denilen yerde kavmini uyarmıştı. O'ndan önce ve sonra da nice peygamberler gelip geçmiştir. Hud, kavmine: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Çünkü ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum." demişti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Ve an Âd'ın kardeşini, hani kavmini Ahkaaf'ta korkutmuştu ve ondan önce ve ondan sonra gelip geçen korkutucular da, ancak Allah'a kulluk edin diye korkutmuşlardı; o da öyle demiş ve şüphe yok ki ben demişti, o pek büyük günün azabına uğrayacağınızdan korkuyorum.
ALİ BULAÇ
21. Ad'ın kardeşini hatırla; onun önünden ve ardından nice uyarıcılar gelip geçmişti; hani o, Ahkaf'taki kavmini: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, gerçekten ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım" diye uyarmıştı.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. Ad'ın kardeşini (Hud'u) an: AhÆaf'taki kavmini uyarmıştı. Onun önünden ve ardından nice uyarıcılar da gelip geçti (demişti ki): "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; ben sizin, büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum."
GÜLTEKİN ONAN
21. Ad'ın kardeşini hatırla; onun önünden ve ardından nice uyarıcılar gelip geçmişti; hani o, Ahkaf'taki kavmini: "Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyin, gerçekten ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım" diye uyarmıştı.
SUAT YILDIRIM
21. Bir de Âd halkının kardeşleri Hûd'u hatırla.O Ahkaf’da kavmini uyarmıştı.Gerçekte ondan önce de, sonra da birçok uyaran peygamberler gelip geçmişti. O: “Yalnız Allah’a ibadet edin. Doğrusu ben, sizin başınıza gelecek müthiş bir günün azabından endişe ediyorum.” demişti.