KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
حَسِبَ Hasibe sandılar mı ki? ح س ب
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
اجْتَرَحُوا cteraHū işleyen ج ر ح
السَّيِّئَاتِ s-seyyiāti kötülükleri س و ا
أَنْ en  
نَجْعَلَهُمْ nec’ǎlehum onları yapacağımızı ج ع ل
كَالَّذِينَ kālleƶīne kimseler gibi  
امَنُوا āmenū inanan ا م ن
وَعَمِلُوا ve ǎmilū ve yapan ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi ameller ص ل ح
سَوَاءً sevāen bir olacak öyle mi? س و ي
مَحْيَاهُمْ meHyāhum yaşamaları ح ي ي
وَمَمَاتُهُمْ ve memātuhum ve ölümleri م و ت
سَاءَ sāe ne kötü س و ا
مَا  
يَحْكُمُونَ yeHkumūne hüküm veriyorlar ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. em ḥasibe-lleẕîne-cteraḥü-sseyyiâti en nec`alehüm kelleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti sevâem maḥyâhüm vememâtühüm. sâe mâ yaḥkümûn.
DİYANET VAKFI
21. Yoksa kötülük işleyenler ölümlerinde ve sağlıklarında kendilerini, inanıp iyi ameller işleyen kimseler ile bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
DİYANET İŞLERİ
21. Yoksa, kötülük işleyen kimseler, ölümlerinde ve diriliklerinde kendilerini, inanıp yararlı iş işleyen kimseler ile bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Yoksa, kötülük işleyenler, hayatlarında ve ölümlerinde kendilerini, iman edip iyi ameller işleyen kimselerle bir tutacağımızı mı zannettiler? Ne kötü hüküm veriyorlar!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Yoksa kötülük kazananlar, kendilerini de iman edenler ve iyi işlerde bulunanlarla eşit mi tutacağız, dirimleri de, ölümleri de onlarla bir olacak mı sanıyorlar? Ne de kötü hükmediyorlar.
ALİ BULAÇ
21. Yoksa kötülüklere batıp-yara alanlar, kendilerini iman edip salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar? Hayatları ve ölümleri bir mi (olacak)? Ne kötü hüküm veriyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. Yoksa kötülükleri işleyen kimseler, kendilerini, inanıp iyi ameller işleyen kimseler gibi yapacağımızı mı sandılar? Yaşamaları ve ölümleri onlarla bir olacak öyle mi? Ne kötü hüküm veriyorlar!
GÜLTEKİN ONAN
21. Yoksa kötülüklere batıp-yara alanlar, kendilerini inanıp salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar? Hayatları ve ölümleri bir mi (olacak)? Ne kötü hüküm veriyorlar.
SUAT YILDIRIM
21. Yoksa o kötülükleri işleyip duranlar, iman edip güzel ve makbul işler gerçekleştirenlere yaptığımız muameleyi, kendilerine de göstereceğimizi, hayatlarında ve ölümlerinde onları bir tutacağımızı mı sanıyorlar? Ne kötü, ne yanlış bir muhakeme! (59,20)