KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوَلَمْ evelem  
يَسِيرُوا yesīrū gezip dolaşmadılar mı? س ي ر
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
فَيَنْظُرُوا fe yenZurū görsünler ن ظ ر
كَيْفَ keyfe nasıl ك ي ف
كَانَ kāne olduğunu ك و ن
عَاقِبَةُ ǎāḳibetu sonunun ع ق ب
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
كَانُوا kānū olan ك و ن
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim kendilerinden önceki ق ب ل
كَانُوا kānū idiler ك و ن
هُمْ hum onlar  
أَشَدَّ eşedde daha üstün ش د د
مِنْهُمْ minhum kendilerinden  
قُوَّةً ḳuvveten kuvvet bakımından ق و ي
وَاثَارًا ve āṧāran ve eserleri bakımından ا ث ر
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzündeki ا ر ض
فَأَخَذَهُمُ feeḣaƶehumu fakat onları yakaladı ا خ ذ
اللَّهُ llahu Allah  
بِذُنُوبِهِمْ biƶunūbihim günahları yüzünden ذ ن ب
وَمَا ve mā ve  
كَانَ kāne olmadı ك و ن
لَهُمْ lehum onları  
مِنَ mine karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
مِنْ min hiçbir  
وَاقٍ vāḳin koruyan و ق ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. evelem yesîrû fi-l'arḍi feyenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne kânû min ḳablihim. kânû hüm eşedde minhüm ḳuvvetev veâŝâran fi-l'arḍi feeḫaẕehümü-llâhü biẕünûbihim vemâ kâne lehüm mine-llâhi miv vâḳ.
DİYANET VAKFI
21. Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin akıbetinin nasıl olduğunu görsünler! Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden bunlardan daha da üstündüler. Böyleyken Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah'ın gazabından koruyan da olmadı.
DİYANET İŞLERİ
21. Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden önce ve kendilerinden daha kuvvetli olan ve yeryüzünde daha çok eser bırakan kimselerin sonuçlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Allah onları suçlarıyla yakalamıştır. Allah'a karşı onları koruyan yoktur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden öncekilerin sonları nasıl olmuş? Onlar yeryüzünde gerek kuvvetçe ve gerek eserce kendilerinden daha üstündüler. Öyle iken Allah onları günahları sebebiyle tutup alıverdi. Kendilerini Allah'ın azabından koruyacak biri bulunmadı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Yeryüzünü gezip dolaşmazlar mı ki onlardan önce gelip geçenlerin ne olmuş sonları, bir bakıp görsünler? Onlar, kuvvet bakımından da üstündü bunlardan, yeryüzünde yaptıkları şeyler bakımından da; derken kafir oldular da Allah, onları helak ediverdi ve onları, Allah'a karşı koruyacak hiçbir kimse çıkmadı.
ALİ BULAÇ
21. Onlar, yeryüzünde gezip-dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları dolayısıyla (azapla) yakalayıverdi. Onları Allah'tan koruyacak kimse olmadı.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. (Onlar) Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden önce gelenlerin sonunun nasıl olduğunu görsünler. Onlar kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah'a karşı koruyan olmadı.
GÜLTEKİN ONAN
21. Onlar, yeryüzünde gezip-dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Tanrı, onları günahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Tanrı'dan koruyacak kimse olmadı.
SUAT YILDIRIM
21. Hiç dünyada dolaşıp da kendilerinden önce gelip geçenlerin âkıbetlerinin nasıl olduğunu görmüyorlar mı?Onlar gerek kuvvet, gerekse dünyada bıraktıkları eserler yönünden kendilerinden daha güçlü idiler.Öyle iken Allah onları günahları sebebiyle yakalayıp cezalandırdı ve Allah'a karşı kendilerini koruyan da çıkmadı. (46,26; 30,9)