KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dediler ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
لَا  
يَرْجُونَ yercūne ummayanlar ر ج و
لِقَاءَنَا liḳāenā bizimle karşılaşmayı ل ق ي
لَوْلَا levlā değil mi?  
أُنْزِلَ unzile indirilmeli ن ز ل
عَلَيْنَا ǎleynā bize  
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu melekler م ل ك
أَوْ ev yahut  
نَرَىٰ nerā görmeliydik ر ا ي
رَبَّنَا rabbenā Rabbimizi ر ب ب
لَقَدِ leḳadi andolsun ki  
اسْتَكْبَرُوا stekberū onlar büyüklük tasladılar ك ب ر
فِي içlerinde  
أَنْفُسِهِمْ enfusihim kendi ن ف س
وَعَتَوْا ve ǎtev ve haddi aştılar ع ت و
عُتُوًّا ǔtuvven bir azgınlıkla ع ت و
كَبِيرًا kebīran büyük ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. veḳâle-lleẕîne lâ yercûne liḳâenâ levlâ ünzile `aleyne-lmelâiketü ev nerâ rabbenâ. leḳadi-stekberû fî enfüsihim ve`atev `utüvven kebîrâ.
DİYANET VAKFI
21. Bizimle karşılaşmayı (bir gün huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir.
DİYANET İŞLERİ
21. Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: "Bize ya melekler indirilmeli, ya da Rabbimiz'i görmeliyiz" derler. And olsun ki kendi kendilerine büyüklenmişler, azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Bununla beraber, bize kavuşmayı ummayanlar "Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik" dediler. Andolsun ki, doğrusu nefislerinde kendilerini büyük gördüler ve büyük azgınlık ettiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Bize ulaşacaklarını ummayanlar, bize melekler inmeliydi, yahut da Rabbimizi görmeliydik dediler. Andolsun ki onlar, kendi kendilerine ululanmadalar ve büyük bir azgınlığa ve inada düşmedeler.
ALİ BULAÇ
21. Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimiz'i görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: "Bize melekler indirilmeliydi, yahut Rabbimizi görmeliydik değil mi?" dedi(ler). Andolsun ki onlar kendi içlerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir azgınlıkla haddi aştılar.
GÜLTEKİN ONAN
21. Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefslerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.
SUAT YILDIRIM
21. Âhirette huzurumuza gelip Bizimle karşılaşacaklarını düşünmeyenler: “Bize elçi olarak melekler gönderilmeli yahut Rabbimizi görmeli değil miydik?” dediler.Gerçekten onlar kendilerini büyük görüp azgınlıkta haddi iyice aştılar. (6,124; 17,92)