KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
لَا  
تَتَّبِعُوا tettebiǔ izlemeyin ت ب ع
خُطُوَاتِ ḣuTuvāti adımlarını خ ط و
الشَّيْطَانِ ş-şeyTāni şeytanın ش ط ن
وَمَنْ ve men ve kim  
يَتَّبِعْ yettebiǎ’ izlerse ت ب ع
خُطُوَاتِ ḣuTuvāti adımlarını خ ط و
الشَّيْطَانِ ş-şeyTāni şeytanın ش ط ن
فَإِنَّهُ feinnehu muhakkak o  
يَأْمُرُ ye’muru ona emreder ا م ر
بِالْفَحْشَاءِ bil-feHşāi edepsizliği ف ح ش
وَالْمُنْكَرِ velmunkeri ve kötülüğü ن ك ر
وَلَوْلَا velevlā ve eğer olmasaydı  
فَضْلُ feDlu lutfu ف ض ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
وَرَحْمَتُهُ ve raHmetuhu ve rahmeti ر ح م
مَا  
زَكَىٰ zekā temizlemezdi ز ك و
مِنْكُمْ minkum sizden  
مِنْ min hiç  
أَحَدٍ eHadin birinizi ا ح د
أَبَدًا ebeden asla ا ب د
وَلَٰكِنَّ velākinne fakat  
اللَّهَ llahe Allah  
يُزَكِّي yuzekkī arındırır ز ك و
مَنْ men kimseyi  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
سَمِيعٌ semīǔn işitendir س م ع
عَلِيمٌ ǎlīmun bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tettebi`û ḫuṭuvâti-şşeyṭân. vemey yettebi` ḫuṭuvâti-şşeyṭâni feinnehû ye'müru bilfaḥşâi velmünker. velevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû mâ zekâ minküm min eḥadin ebedev velâkinne-llâhe yüzekkî mey yeşâ'. vellâhü semî`un `alîm.
DİYANET VAKFI
21. Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği (yüzkızartıcı suçları) ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir.
DİYANET İŞLERİ
21. Ey İnananlar! Şeytana ayak uydurmayın. Kim şeytanın ardına takılırsa, bilsin ki, o, hayasızlığı ve fenalığı emreder. Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, hiçbiriniz ebediyen temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini temize çıkarır. Allah işitir ve bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, şunu bilsin ki o, edepsizlikleri ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse temize çıkmazdı. Fakat Allah, dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Ey inananlar, Şeytan'ın izini izlemeyin ve kim, Şeytan'ın izini izlerse bilsin ki hiç şüphe yok o, çirkin ve kötü şeyleri buyurur ve Allah'ın, size lütfü ve rahmeti olmasaydı içinizden hiçbiriniz, ebediyen temiz bir hale gelemezdi, fakat Allah dilediğini temizler ve Allah, her şeyi duyar, bilir.
ALİ BULAÇ
21. Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o (şeytan) çirkin utanmazlıkları ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiçbiri ebedi olarak temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. Ey inananlar, şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim şeytanın adımlarını izlerse o, ona edepsizliği ve kötülüğü emreder. Eğer size, lutfu ve rahmeti olmasaydı Allah, hiçbirinizi asla temizlemezdi. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitendir, bilendir.
GÜLTEKİN ONAN
21. Ey inananlar, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o (şeytan) çirkin utanmazlıkları ve münkeri buyurur. Eğer Tanrı'nın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebediyen temize çıkamazdı. Ancak Tanrı, dilediğini temize çıkarır. Tanrı, işitendir, bilendir.
SUAT YILDIRIM
21. Ey iman edenler! Sakın şeytanın izinden gitmeyin!Her kim şeytanın peşinden giderse bilsin ki o kendisinden hep fena, çirkin ve meşrû olmayan şeyleri yapmasını ister.Eğer Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, sizden hiçbiriniz asla temize çıkamazdı. Ancak Allah dilediğini temizleyip arındırır. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. (4,79; 2,208)