KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
النَّاسُ n-nāsu insanlar ن و س
اعْبُدُوا ǎ’budū kulluk edin ع ب د
رَبَّكُمُ rabbekumu Rabbinize ر ب ب
الَّذِي lleƶī o ki  
خَلَقَكُمْ ḣaleḳakum sizi yarattı خ ل ق
وَالَّذِينَ velleƶīne ve o ki  
مِنْ min siz-den  
قَبْلِكُمْ ḳablikum sizden öncekileri ق ب ل
لَعَلَّكُمْ leǎllekum belki  
تَتَّقُونَ tetteḳūne korunursunuz و ق ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. yâ eyyühe-nnâsu-`büdû rabbekümü-lleẕî ḫaleḳaküm velleẕîne min ḳabliküm le`alleküm tetteḳûn.
DİYANET VAKFI
21. Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, böylece korunmuş (Allah'ın azabından kendinizi kurtarmış) olursunuz.
DİYANET İŞLERİ
21. Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O'na karşı gelmekten korunmuş olabilesiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki (Allah'ın) azabından korunasınız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Ey insanlar, sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin de takva sahiplerinden olun.
ALİ BULAÇ
21. Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki sakınasınız.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız.
GÜLTEKİN ONAN
21. Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan (haleka) rabbinize kulluk (ibadet) edin ki korunasınız / sakınasınız (tettekune).
SUAT YILDIRIM
21. Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden önceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Böyle yapmakla her türlü zarardan korunmayı ümid edebilirsiniz. (32,3; 30,41; 39,28)