KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne olanlar  
عِنْدَ ǐnde yanında ع ن د
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
لَا  
يَسْتَكْبِرُونَ yestekbirūne büyüklenmezler ك ب ر
عَنْ ǎn -tan  
عِبَادَتِهِ ǐbādetihi O’na kulluk- ع ب د
وَيُسَبِّحُونَهُ ve yusebbiHūnehu ve O’nu tesbih ederler س ب ح
يَسْجُدُونَ yescudūne secde ederler  
TÜRKÇE OKUNUŞ
206. inne-lleẕîne `inde rabbike lâ yestekbirûne `an `ibâdetihî veyüsebbiḥûnehû velehû yescüdûn.
DİYANET VAKFI
206. Kuşkusuz Rabbin katındakiler O'na kulluk etmekten kibirlenmezler, O'nu tesbih eder ve yalnız O'na secde ederler.
DİYANET İŞLERİ
206. Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler, O'nu tenzih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
206. Zira Rabbinin katında olanlar, Allah'a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O'nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O'na secde ederler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
206. Şüphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten çekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzih ederler ve yalnız ona secde ederler.
ALİ BULAÇ
206. Şüphesiz Rabbinin Katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
SÜLEYMAN ATEŞ
206. Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan geri kalmazlar, (daima) O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.
GÜLTEKİN ONAN
206. Kuşkusuz rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler. O'nu tesbih ederler ve yalnızca O'na secde ederler.
SUAT YILDIRIM
206. Rab'bine yakın melekler O’na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O’nu tenzih eder ve yalnız O’na secde ederler.