KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِخْوَانُهُمْ veiḣvānuhum kardeşleri ise ا خ و
يَمُدُّونَهُمْ yemuddūnehum onları çekerler م د د
فِي içine  
الْغَيِّ l-ğayyi azgınlığın غ و ي
ثُمَّ ṧumme sonra  
لَا hiç  
يُقْصِرُونَ yuḳSirūne yakalarını bırakmazlar ق ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
202. veiḫvânühüm yemüddûnehüm fi-lgayyi ŝümme lâ yuḳṣirûn.
DİYANET VAKFI
202. (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
DİYANET İŞLERİ
202. Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
202. Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
202. Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.
ALİ BULAÇ
202. (Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
202. Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
202. (Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
SUAT YILDIRIM
202. Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.