TÜRKÇE OKUNUŞ |
200. veimmâ yenzeganneke mine-şşeyṭâni nezgun feste`iẕ billâh. innehû semî`un `alîm.
|
|
DİYANET VAKFI |
200. Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
|
|
DİYANET İŞLERİ |
200. Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir.
|
|
ELMALILI HAMDI YAZIR |
200. Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.
|
|
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
200. Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah'a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.
|
|
ALİ BULAÇ |
200. Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
|
|
SÜLEYMAN ATEŞ |
200. Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
|
|
GÜLTEKİN ONAN |
200. Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
|
|
SUAT YILDIRIM |
200. Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
|
|