KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِمَّا ve immā ne zaman  
يَنْزَغَنَّكَ yenzeğanneke seni dürtüklerse ن ز غ
مِنَ mine -dan  
الشَّيْطَانِ ş-şeyTāni şeytan- ش ط ن
نَزْغٌ nezğun bir kötü düşünce ن ز غ
فَاسْتَعِذْ festeǐƶ hemen sığın ع و ذ
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
إِنَّهُ innehu çünkü O  
سَمِيعٌ semīǔn işitendir س م ع
عَلِيمٌ ǎlīmun bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
200. veimmâ yenzeganneke mine-şşeyṭâni nezgun feste`iẕ billâh. innehû semî`un `alîm.
DİYANET VAKFI
200. Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
DİYANET İŞLERİ
200. Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
200. Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
200. Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah'a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.
ALİ BULAÇ
200. Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
200. Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
GÜLTEKİN ONAN
200. Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
SUAT YILDIRIM
200. Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.