TÜRKÇE OKUNUŞ |
200. keẕâlike seleknâhü fî ḳulûbi-lmücrimîn. |
DİYANET VAKFI |
200. Onu günahkarların kalplerine böyle soktuk. |
DİYANET İŞLERİ |
-200-201-202-. Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir. |
ELMALILI HAMDI YAZIR |
200. Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler. |
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
200. Biz, böylece Kur'an'ı, mücrimlerin gönüllerine kadar işlettik. |
ALİ BULAÇ |
200. Biz onu, suçlu-günahkarların kalbine işte böyle işlettik. |
SÜLEYMAN ATEŞ |
200. Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk. |
GÜLTEKİN ONAN |
200. Biz onu, suçlu-günahkarların kalbine işte böyle işlettik. |
SUAT YILDIRIM |
200. İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler. |
Copyright © 2023. Designer by Emin. All Rights Reserved.