KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَذَٰلِكَ keƶālike öylece  
سَلَكْنَاهُ seleknāhu biz onu soktuk س ل ك
فِي içine  
قُلُوبِ ḳulūbi kalbleri ق ل ب
الْمُجْرِمِينَ l-mucrimīne suçluların ج ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
200. keẕâlike seleknâhü fî ḳulûbi-lmücrimîn.
DİYANET VAKFI
200. Onu günahkarların kalplerine böyle soktuk.
DİYANET İŞLERİ
-200-201-202-. Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
200. Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
200. Biz, böylece Kur'an'ı, mücrimlerin gönüllerine kadar işlettik.
ALİ BULAÇ
200. Biz onu, suçlu-günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
SÜLEYMAN ATEŞ
200. Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk.
GÜLTEKİN ONAN
200. Biz onu, suçlu-günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
SUAT YILDIRIM
200. İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.