KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنَّمَا innemā ancak  
أَدْعُو ed’ǔ ben yalvarırım د ع و
رَبِّي rabbī Rabbime ر ب ب
وَلَا ve lā ve  
أُشْرِكُ uşriku ortak koşmam ش ر ك
بِهِ bihi O’na  
أَحَدًا eHaden hiç kimseyi ا ح د
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. ḳul innemâ ed`û rabbî velâ üşrikü bihî eḥadâ.
DİYANET VAKFI
20. (Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
DİYANET İŞLERİ
20. De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim.
ALİ BULAÇ
20. De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
SÜLEYMAN ATEŞ
20. De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
GÜLTEKİN ONAN
20. De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum."
SUAT YILDIRIM
20. Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.”