KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا değildir  
يَسْتَوِي yestevī eşit س و ي
أَصْحَابُ eSHābu halkı ص ح ب
النَّارِ n-nāri ateş ن و ر
وَأَصْحَابُ ve eSHābu ve halkı ص ح ب
الْجَنَّةِ l-cenneti cennet ج ن ن
أَصْحَابُ eSHābu halkı ص ح ب
الْجَنَّةِ l-cenneti cennet ج ن ن
هُمُ humu onlar  
الْفَائِزُونَ l-fāizūne kurtulanlardır ف و ز
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. lâ yestevî aṣḥâbü-nnâri veaṣḥâbü-lcenneh. aṣḥâbü-lcenneti hümü-lfâizûn.
DİYANET VAKFI
20. Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
DİYANET İŞLERİ
20. Cehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Kurtuluşa ermiş kimseler cennetliklerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri.
ALİ BULAÇ
20. Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.
GÜLTEKİN ONAN
20. Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır'.
SUAT YILDIRIM
20. Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir. (45,21; 40,58)