KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
تَنْزِعُ tenziǔ koparıp deviriyordu ن ز ع
النَّاسَ n-nāse insanları ن و س
كَأَنَّهُمْ keennehum sanki gibi  
أَعْجَازُ eǎ’cāzu kütükleri ع ج ز
نَخْلٍ neḣlin hurma ن خ ل
مُنْقَعِرٍ munḳaǐrin köklerinden sökülmüş ق ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. tenzi`u-nnâse keennehüm a`câzü naḫlim münḳa`ir.
DİYANET VAKFI
20. O rüzgar, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
DİYANET İŞLERİ
20. Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. (O rüzgar) insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar.
ALİ BULAÇ
20. İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp-kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
SÜLEYMAN ATEŞ
20. İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.
GÜLTEKİN ONAN
20. İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp-kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
SUAT YILDIRIM
20. Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.