KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مُتَّكِئِينَ muttekiīne yaslanarak و ك ا
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
سُرُرٍ sururin koltuklar س ر ر
مَصْفُوفَةٍ meSfūfetin sıra sıra dizilmiş ص ف ف
وَزَوَّجْنَاهُمْ ve zevve cnāhum onları evlendirmişizdir ز و ج
بِحُورٍ biHūrin hurilerle ح و ر
عِينٍ ǐynin iri gözlü ع ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. müttekiîne `alâ sürurim maṣfûfeh. vezevvecnâhüm biḥûrin `în.
DİYANET VAKFI
20. " Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak"Onları, ceylan gözlü hurilerle evlendirmişizdir:
DİYANET İŞLERİ
20. Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Ayrıca biz onları ceylan gözlü hûrilerle evlendirdik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Safsaf dizilmiş tahtlara dayanarak ve onları, iri gözlü hurilerle evlendiririz.
ALİ BULAÇ
20. Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve Biz onları iri-ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Onları, iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
GÜLTEKİN ONAN
20. Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve biz onları iri ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.
SUAT YILDIRIM
20. Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. (37,44)