KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ ve hani  
قَالَ ḳāle demişti ق و ل
مُوسَىٰ mūsā Musa  
لِقَوْمِهِ liḳavmihi kavmine ق و م
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
اذْكُرُوا ƶkurū hatırlayın ذ ك ر
نِعْمَةَ niǎ’mete ni’metini ن ع م
اللَّهِ llahi Allah’ın  
عَلَيْكُمْ ǎleykum size olan  
إِذْ zira O  
جَعَلَ ceǎle var etti ج ع ل
فِيكُمْ fīkum aranızda  
أَنْبِيَاءَ enbiyāe peygamberler ن ب ا
وَجَعَلَكُمْ ve ceǎlekum ve sizi yaptı ج ع ل
مُلُوكًا mulūken krallar م ل ك
وَاتَاكُمْ ve ātākum ve size verdi ا ت ي
مَا şeyleri  
لَمْ lem  
يُؤْتِ yuti vermediği ا ت ي
أَحَدًا eHaden hiç kimseye ا ح د
مِنَ mine  
الْعَالَمِينَ l-ǎālemīne dünyalarda ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. veiẕ ḳâle mûsâ liḳavmihî yâ ḳavmi-ẕkürû ni`mete-llâhi `aleyküm iẕ ce`ale fîküm embiyâe vece`aleküm mülûkâ. veâtâküm mâ lem yü'ti eḥadem mine-l`âlemîn.
DİYANET VAKFI
20. Bir zamanlar Musa, kavmine şöyle demişti: Ey kavmim! Allah'ın size (lütfettiği) nimetini hatırlayın; zira O, içinizden peygamberler çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Alemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi.
DİYANET İŞLERİ
20. Musa, milletine: "Ey milletim! Allah'ın size olan nimetini anın: içinizden peygamberler çıkarmış ve sizi hükümdar yapmıştır, dünyalarda kimseye vermediğini size vermiştir".
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Musa kavmine şöyle demişti: "Ey kavmim! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. O, içinizden peygamberler çıkardı. Sizi hükümdarlar yaptı. Ve âlemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Hatırla o zamanı ki Musa, kavmine, ey kavim demişti, anın Allah'ın size verdiği nimeti ki içinizden peygamberler gönderdi ve padişahlar çıkardı ve size, alemlerde, hiçbir kimseye vermediğini verdi.
ALİ BULAÇ
20. Hani, Musa kavmine (şöyle) demişti: "Ey kavmim, Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın; içinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi."
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Musa, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın; zira (O), aranızda peygamberler var etti, sizi krallar yaptı ve size dünyalarda hiç kimseye vermediğini verdi."
GÜLTEKİN ONAN
20. Hani Musa kavmine (şöyle) demişti: "Ey kavmim, Tanrı'nın üzerinizdeki nimetini anın. İçinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi."
SUAT YILDIRIM
20. Bir vakit de Mûsâ kavmine şöyle demişti. “Ey kavmim! Allah'ın size lütfettiği nimetlerini bir düşünün; zira o içinizden peygamberler çıkarttı, sizi hür insanlar yaptı ve devrinizde hiç kimseye vermediğini size verdi.” (2,47-122; 45,16; 2,143; 3,110) {KM, Sayılar 13,17; 14,38}