KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَعَدَكُمُ veǎdekumu size va’detti و ع د
اللَّهُ llahu Allah  
مَغَانِمَ meğānime ganimetler غ ن م
كَثِيرَةً keṧīraten birçok ك ث ر
تَأْخُذُونَهَا te’ḣuƶūnehā elde edeceğiniz ا خ ذ
فَعَجَّلَ fe ǎccele şimdilik verdi ع ج ل
لَكُمْ lekum size  
هَٰذِهِ hāƶihi bunu Hudeybiye Barışı  
وَكَفَّ ve keffe ve çekti ك ف ف
أَيْدِيَ eydiye ellerini ي د ي
النَّاسِ n-nāsi insanların ن و س
عَنْكُمْ ǎnkum sizden  
وَلِتَكُونَ velitekūne olsun diye ك و ن
ايَةً āyeten bir ibret ا ي ي
لِلْمُؤْمِنِينَ lilmuminīne inananlara ا م ن
وَيَهْدِيَكُمْ ve yehdiyekum ve sizi iletsin diye ه د ي
صِرَاطًا SirāTen yola ص ر ط
مُسْتَقِيمًا musteḳīmen dosdoğru ق و م
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. ve`adekümü-llâhü megânime keŝîraten te'ḫuẕûnehâ fe`accele leküm hâẕihî vekeffe eydiye-nnâsi `anküm. velitekûne âyetel lilmü'minîne veyehdiyeküm ṣirâṭam müsteḳîmâ.
DİYANET VAKFI
20. Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vadetmiştir. (Bu ganimetlerden) işte şunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin.
DİYANET İŞLERİ
20. Allah size, ele geçireceğiniz bol bol ganimetler vadetmiştir. İnananlar için bir belge olması, sizi doğru yola eriştirmesi için bunları size hemen vermiş ve insanların size uzanan ellerini önlemiştir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve Allah sizi doğru yola iletsin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Ve Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaadetmiştir ve bunu çabuklamıştır ve inananlara bir delil olsun ve size, doğru yolda başarı versin diye de insanların ellerini, sizden çekmiştir.
ALİ BULAÇ
20. Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri size va'detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü'minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler va'detti. Şimdilik size bu(Hudeybiye Barışı)nı verdi. İnsanların ellerini sizden çekti ki bu, inananlara bir ibret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru yola iletsin.
GÜLTEKİN ONAN
20. Tanrı, alacağınız daha birçok ganimeti size vaadetti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu) inançlılar için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
SUAT YILDIRIM
20. Allah size daha başka birçok ganimet vâd etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vâd etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.