KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَوْمَ ve yevme ve gün ي و م
يُعْرَضُ yuǎ’raDu sunulacakları ع ر ض
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
عَلَى ǎlā  
النَّارِ n-nāri ateşe ن و ر
أَذْهَبْتُمْ eƶhebtum zayi ettiniz ذ ه ب
طَيِّبَاتِكُمْ Tayyibātikum bütün güzelliklerinizi ط ي ب
فِي  
حَيَاتِكُمُ Hayātikumu hayatınızda ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
وَاسْتَمْتَعْتُمْ vestemteǎ’tum ve sefa sürdünüz م ت ع
بِهَا bihā bunlarla  
فَالْيَوْمَ felyevme bugün ي و م
تُجْزَوْنَ tuczevne cezalandırılacaksınız ج ز ي
عَذَابَ ǎƶābe bir azab ile ع ذ ب
الْهُونِ l-hūni alçaltıcı ه و ن
بِمَا bimā ötürü  
كُنْتُمْ kuntum ك و ن
تَسْتَكْبِرُونَ testekbirūne büyüklük taslamanızdan ك ب ر
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
بِغَيْرِ biğayri haksız yere غ ي ر
الْحَقِّ l-Haḳḳi haksız yere ح ق ق
وَبِمَا ve bimā ötürü  
كُنْتُمْ kuntum ك و ن
تَفْسُقُونَ tefsuḳūne ve yoldan çıkmanızdan ف س ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. veyevme yü`raḍu-lleẕîne keferû `ale-nnâr. eẕhebtüm ṭayyibâtiküm fî ḥayâtikümü-ddünyâ vestemta`tüm bihâ. felyevme tüczevne `aẕâbe-lhûni bimâ küntüm testekbirûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳi vebimâ küntüm tefsüḳûn.
DİYANET VAKFI
20. İnkar edenler ateşe arzolunacakları gün (onlara şöyle denir): Dünyadaki hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan dolayı alçaltıcı bir azap göreceksiniz!
DİYANET İŞLERİ
20. İnkar edenler, ateşe sunuldukları gün, onlara: "Dünyadaki hayatınızda sizin için güzel olan her şeyi harcadınız, onların zevkini sürdünüz; ama bugün, yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızın ve yoldan çıkmanızın karşılığında alçaltıcı bir azap göreceksiniz"
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. İnkâr edenler ateşe arzedilecekleri gün onlara: "Siz dünya hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz, artık bugün yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanız ve yoldan çıkmış olmanızdan dolayı aşağılayıcı bir azabla cezalandırılacaksınız." (denir).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Ve o gün, kafir olanlar, ateşe arzedilirler, dünya yaşayışınızda bütün temiz şeylerinizi kaybettiniz denir ve orada, bunlarla geçinip gitmiştiniz, bugünse, yeryüzünde, haksız yere ululuk sattığınızdan ve buyruktan çıktığınızdan dolayı aşağılanma azabıyla cezalanırsınız.
ALİ BULAÇ
20. İnkar edenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Siz dünya hayatınızda bütün 'güzellikleriniz ve zevklerinizi tüketip-yok ettiniz, onlarla yaşayıp-zevk sürdünüz. İşte yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz (istikbarınız) ve fasıklıkta bulunmanızdan dolayı, bugün alçaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız."
SÜLEYMAN ATEŞ
20. İnkar edenler ateşe sunulacakları gün, (kendilerine denir ki): "Dünya hayatınızda bütün güzel şeylerinizi zayi ettiniz; (orada) bunlarla sefa sürüp bunları tükettiniz (burası için hiçbir şey bırakmadınız). Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan ötürü bugün, alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız."
GÜLTEKİN ONAN
20. Küfredenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Siz dünya hayatınızda bütün 'güzellikleriniz ve zevklerinizi' (?) tüketip-yok ettiniz, onlarla yaşayıp-zevk sürdünüz. İşte yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz ve f(a)sık(lık-yapma)nızdan dolayı bugün alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız."
SUAT YILDIRIM
20. Gün gelir, kâfirler cehennem ateşinin karşısına tutulurken şöyle denilir:“Bütün zevklerinizi dünya hayatınızda kullanıp tükettiniz, onlarla safa sürdünüz.Artık bugün dünyada haksız yere büyüklük taslamanız ve dinden çıkıp fâsıklık etmeniz sebebiyle hor ve hakîr eden bir azap ile cezalandırılacaksınız.”