KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
لَوْ lev eğer  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
الرَّحْمَٰنُ r-raHmānu Rahman ر ح م
مَا  
عَبَدْنَاهُمْ ǎbednāhum biz onlara tapmazdık ع ب د
مَا yoktur  
لَهُمْ lehum onların  
بِذَٰلِكَ biƶālike bu hususta  
مِنْ min hiçbir  
عِلْمٍ ǐlmin bilgileri ع ل م
إِنْ in  
هُمْ hum onlar  
إِلَّا illā sadece  
يَخْرُصُونَ yeḣruSūne saçmalıyorlar خ ر ص
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. veḳâlû lev şâe-rraḥmânü mâ `abednâhüm. mâ lehüm biẕâlike min `ilm. in hüm illâ yaḫruṣûn.
DİYANET VAKFI
20. Ve dediler ki: Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
DİYANET İŞLERİ
20. "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik" derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Onlar: "Eğer Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdık." dediler. Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Ve rahman isteseydi derler, kulluk etmezdik onlara; bu hususta hiçbir bilgileri yok; onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
ALİ BULAÇ
20. Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar.'
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Ve dediler ki: "Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
20. Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiç bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar'.
SUAT YILDIRIM
20. Bir de dediler ki: “Eğer Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık.”Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar.