KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
صَدَّقَ Saddeḳa doğru çıkardı ص د ق
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlar hakkındaki  
إِبْلِيسُ iblīsu İblis  
ظَنَّهُ Zennehu zannını ظ ن ن
فَاتَّبَعُوهُ fettebeǔhu hepsi ona uydular ت ب ع
إِلَّا illā dışındakiler  
فَرِيقًا ferīḳan bir bölümü ف ر ق
مِنَ mine -dan  
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne inananlar- ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. veleḳad ṣaddeḳa `aleyhim iblîsü żannehû fettebe`ûhü illâ ferîḳam mine-lmü'minîn.
DİYANET VAKFI
20. Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular.
DİYANET İŞLERİ
20. And olsun ki İblis, onlar hakkındaki görüşünü doğru çıkartmış; inananlardan bir topluluk dışında hepsi ona uymuşlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Yine yemin ederim ki, İblis onlar hakkındaki zannını hakikaten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Ve andolsun ki İblis'in, onlar hakkındaki zannı doğru çıktı, derken, inananlardan bir bölükten başka hepsi de ona uydu.
ALİ BULAÇ
20. Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle iman eden bir grup dışında, ona uymuş oldular.
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Andolsun İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı, inanan bir bölükten başka (hepsi) ona uydular.
GÜLTEKİN ONAN
20. Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu; böylelikle inançlılardan bir grup dışında, ona uymuş oldular.
SUAT YILDIRIM
20. Hakikaten İblis onlar hakkındaki zan ve temennisini gerçekleştirdi, muradına erdi. Müminlerden bir kısmı hariç, onun peşine düştüler. (7,17; 17,62)