KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَحْسَبُونَ yeHsebūne sanıyorlardı ح س ب
الْأَحْزَابَ l-eHzābe orduların ح ز ب
لَمْ lem  
يَذْهَبُوا yeƶhebū gitmediklerini ذ ه ب
وَإِنْ ve in eğer  
يَأْتِ ye’ti gelseler ا ت ي
الْأَحْزَابُ l-eHzābu ordular ح ز ب
يَوَدُّوا yeveddū arzu ederlerdi و د د
لَوْ lev keşke  
أَنَّهُمْ ennehum kendileri  
بَادُونَ bādūne çölde bulunmayı ب د و
فِي arasında  
الْأَعْرَابِ l-eǎ’rābi Araplar ع ر ب
يَسْأَلُونَ yes’elūne sorup öğrenmeyi س ا ل
عَنْ ǎn --den  
أَنْبَائِكُمْ enbāikum sizin haberleriniz- ن ب ا
وَلَوْ velev ve şayet  
كَانُوا kānū bulunsalardı ك و ن
فِيكُمْ fīkum içinizde  
مَا  
قَاتَلُوا ḳātelū dövüşmezlerdi ق ت ل
إِلَّا illā dışında  
قَلِيلًا ḳalīlen pek azı ق ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. yaḥsebûne-l'aḥzâbe lem yeẕhebû. veiy ye'ti-l'aḥzâbü yeveddû lev ennehüm bâdûne fi-l'a`râbi yes'elûne `an embâiküm. velev kânû fîküm mâ ḳâtelû illâ ḳalîlâ.
DİYANET VAKFI
20. Bunlar, düşman birliklerinin bozulup gitmedikleri evhamı içindedirler. Müttefikler ordusu yine gelecek olsa, isterler ki, çölde göçebe Araplar içinde bulunsunlar da, sizin haberlerinizi (uzaktan) sorsunlar. Zaten içinizde bulunsalardı dahi pek savaşacak değillerdi.
DİYANET İŞLERİ
20. Bunlar, düşman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Bu birlikler tekrar gelmiş olsalardı, kendileri çöllerde bedevilerin yanında bulunup, sadece sizin haberlerinizi sormayı dilerlerdi. Aranızda olsalar ancak pek az savaşırlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Onlar ahzabı (düşman birliklerini) gitmedi sanıyorlardı. Eğer o birlikler bir daha gelecek olursa, çölde bedevi Araplar içinde yer alıp, sizin haberlerinizden (başınıza geleceklerden) sormayı isterler. Onlar içinizde kalacak olsalar da pek az harb ederler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Sanırlar ki düşman bölükleri gitmedi ve ö bölükler, bir daha gelseler isterler ki çöllerde, bedevilerin aralarında bulunsunlar da size ait haberleri soruştursunlar ve zaten sizin içinizde de olsalar pek az savaşacaktır onlar.
ALİ BULAÇ
20. Onlar (münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eğer (askeri) birlikler gelecek olsa, çölde bedevi-Araplar arasında olup sizin haberlerinizi (ordan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat içinizde olsalardı ancak pek az savaşırlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
20. (Korkaklıklarından ötürü düşman) Orduların(ın Medine'den) gitmediklerini sanıyorlardı. Eğer o ordular (ikinci kez) gelseler, bunlar çölde bedevi Araplar arasında bulunmayı, sizin haberlerinizi (başınıza gelecek olayları) oradan sorup öğrenmeyi arzu ederlerdi. İçinizde bulunsalardı dahi pek az dövüşürlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
20. Onlar (münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eğer (askeri) birlikler gelecek olsa, çölde bedevi-Araplar arasında olup sizin haberlerinizi (ordan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat içinizde olsalardı ancak pek az savaşırlardı.
SUAT YILDIRIM
20. Münafıklar birleşik kuvvetlerin çekilip gitmediklerini sanıyorlardı.Şayet birleşik kuvvetler tekrar gelecek olsa, çok isterler ki çöldeki göçebeler içinde bulunsunlar da sizin savaşınız hakkındaki haberleri uzaktan sorsunlar. Esasen, yanınızda bulunsalardı dahi, onlardan pek azı savaşırlardı.