KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَتَفَقَّدَ ve tefeḳḳade ve teftiş etti ف ق د
الطَّيْرَ T-Tayra kuşları ط ي ر
فَقَالَ fe ḳāle dedi ki ق و ل
مَا neden  
لِيَ liye ben  
لَا  
أَرَى erā göremiyorum ر ا ي
الْهُدْهُدَ l-hudhude hüdhüdü ه د ه د
أَمْ em yoksa  
كَانَ kāne mı oldu? ك و ن
مِنَ mine  
الْغَائِبِينَ l-ğāibīne kayıplardan- غ ي ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. vetefeḳḳade-ṭṭayra feḳâle mâ liye lâ era-lhüdhüd. em kâne mine-lgâibîn.
DİYANET VAKFI
20. (Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
DİYANET İŞLERİ
20. Süleyman, kuşları araştırarak: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplarda mı? Bana apaçık bir delil getirmelidir; yoksa onu ya şiddetli bir azaba uğratırım yahut keserim" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. (Süleyman) Kuşları gözden geçirdikten sonra şöyle dedi: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Kuşları araştırdı da ne oldu dedi, hüthüdü görmüyorum, yoksa bir yere mi gidip gizlendi?
ALİ BULAÇ
20. Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Kuşları teftiş etti, (içlerinde hüdhüdü bulamadı), dedi ki: "Neden hüdhüdü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?"
GÜLTEKİN ONAN
20. Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
SUAT YILDIRIM
20. Bir de kuşları teftiş etti de: “Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?” dedi.