KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle Musa dedi ق و ل
فَعَلْتُهَا feǎltuhā onu yaptığım ف ع ل
إِذًا iƶen zaman  
وَأَنَا veenā ben  
مِنَ mine  
الضَّالِّينَ D-Dāllīne dalalette idim ض ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. ḳâle fe`altühâ iẕev veenâ mine-ḍḍâllîn.
DİYANET VAKFI
20. Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım
DİYANET İŞLERİ
-20-21-22-. Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
ALİ BULAÇ
20. (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
SÜLEYMAN ATEŞ
20. (Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
20. (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
SUAT YILDIRIM
20. “Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım.”