KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَكَادُ yekādu neredeyse ك و د
الْبَرْقُ l-berḳu şimşek ب ر ق
يَخْطَفُ yeḣTafu kapıverecek خ ط ف
أَبْصَارَهُمْ ebSārahum gözlerini ب ص ر
كُلَّمَا kullemā zaman ك ل ل
أَضَاءَ eDāe aydınlattığı ض و ا
لَهُمْ lehum onları  
مَشَوْا meşev yürürler م ش ي
فِيهِ fīhi onun ışığında  
وَإِذَا ve iƶā zaman  
أَظْلَمَ eZleme karanlık çöktüğü ظ ل م
عَلَيْهِمْ ǎleyhim üzerlerine  
قَامُوا ḳāmū dikilip kalırlar ق و م
وَلَوْ velev eğer  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
اللَّهُ llahu Allah  
لَذَهَبَ leƶehebe elbette götürürdü ذ ه ب
بِسَمْعِهِمْ bisem’ǐhim işitmelerini س م ع
وَأَبْصَارِهِمْ ve ebSārihim ve görmelerini ب ص ر
إِنَّ inne Şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah’ın  
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
كُلِّ kulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şey ش ي ا
قَدِيرٌ ḳadīrun gücü yeter ق د ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. yekâdü-lberḳu yaḫṭafü ebṣârahüm. küllemâ eḍâe lehüm meşev fîhi veiẕâ ażleme `aleyhim ḳâmû. velev şâe-llâhü leẕehebe bisem`ihim veebṣârihim. inne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr.
DİYANET VAKFI
20. (O esnada) şimşek sanki gözlerini çıkaracakmış gibi çakar, onlar için etrafı aydınlatınca orada birazcık yürürler, karanlık üzerlerine çökünce de oldukları yerde kalırlar. Allah dileseydi elbette onların kulaklarını sağır, gözlerini kör ederdi. Allah şüphesiz her şeye kadirdir.
DİYANET İŞLERİ
20. Şimşeğin çakması neredeyse gözlerini alır; onları aydınlattıkça ışığında yürürler ve üzerlerine karanlık basınca durakalırlar. Allah dileseydi işitme ve görmelerini giderirdi. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. O şimşek nerdeyse gözlerini (n nûrunu) kapıverecek. Önlerini aydınlattımı ışığında yürürler, karanlık üzerlerine çöktümü de dikilip kalırlar. Allah dilemiş olsaydı işitmelerini, görmelerini de alıverirdi. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Şimşek neredeyse gözlerini alacak onların. Çakıp etraf aydınlandı mı yürürler, karanlıkta kaldılar mı dururlar. Allah dilerse duymalarını da alır, gözlerini de kör eder. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter.
ALİ BULAÇ
20. Çakan şimşek neredeyse gözlerini kapıverecek; önlerini her aydınlattığında (biraz) yürürler, üzerlerine karanlık basıverince de kalakalırlar. Allah dileseydi, işitmelerini de görmelerini de gideriverirdi. Şüphesiz Allah, herşeye güç yetirendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Neredeyse gözlerini kapıverecek olan şimşek önlerini aydınlattı mı o(nun ışığı)nda yürürler, üzerlerine karanlık çökünce dikilip kalırlar. Allah dileseydi elbette işitmelerini ve görmelerini de götürürdü. Şüphesiz Allah'ın her şeyi yapmağa gücü yeter.
GÜLTEKİN ONAN
20. Şimşek neredeyse gözlerini kapıverecek! Önlerini aydınlattıkça ışığında yürürler. Üzerlerine karanlık basınca da dikilir kalırlar. Tanrı dileseydi işitmelerini de, görmelerini de gideriverirdi. Tanrı herşeye gücü-yetendir (kadir).
SUAT YILDIRIM
20. Şimşek nerdeyse gözlerini köreltecek. Önlerini aydınlattı mı ışığında yürürler, (şimşek sönüp) karanlık çökünce de dikilir kalırlar. Allah dileseydi kulaklarını sağır, gözlerini kör ederdi. Allah gerçekten her şeye kadirdir.