KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَشَرَوْهُ ve şeravhu ve onu sattılar ش ر ي
بِثَمَنٍ biṧemenin bir pahaya ث م ن
بَخْسٍ beḣsin düşük ب خ س
دَرَاهِمَ derāhime paraya د ر ه م
مَعْدُودَةٍ meǎ’dūdetin birkaç ع د د
وَكَانُوا ve kānū ve idiler ك و ن
فِيهِ fīhi ona karşı  
مِنَ mine  
الزَّاهِدِينَ z-zāhidīne isteksiz ز ه د
TÜRKÇE OKUNUŞ
20. veşeravhü biŝemenim baḫsin derâhime ma`dûdeh. vekânû fîhi mine-zzâhidîn.
DİYANET VAKFI
20. (Kafile Mısır'a vardığında) onu değersiz bir pahaya, sayılı birkaç dirheme sattılar. Onlar zaten ona değer vermemişlerdi.
DİYANET İŞLERİ
20. Onu yanlarında alıkoymak istemedikleri için ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
20. Ve onu düşük bir değerle birkaç dirheme sattılar. Ona fazla önem vermemişlerdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
20. Ve onu değersiz bir kar, sayılı birkaç kuruş karşılığında satmışlardı ve onu satarlarken paraya pek o kadar rağbetleri de yoktu.
ALİ BULAÇ
20. Onu ucuz bir fiyata, sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
20. Nihayet (Mısır'a varınca) onu düşük bir pahaya, birkaç paraya sattılar. Onlar, ona (Yusuf'a) karşı isteksiz idiler.
GÜLTEKİN ONAN
20. Onu ucuz bir fiyata sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.
SUAT YILDIRIM
20. Nihayet Mısır'a varınca, onu düşük bir fiyata, birkaç paraya sattılar. Zaten ona pek kıymet biçmiyorlardı. {KM, 37.28}