KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne onlar  
إِذَا iƶā zaman  
اكْتَالُوا ktālū bir şey ölçüp aldıkları ك ي ل
عَلَى ǎlā  
النَّاسِ n-nāsi insanlardan ن و س
يَسْتَوْفُونَ yestevfūne ölçüyü tam yaparlar و ف ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. elleẕîne iẕe-ktâlû `ale-nnâsi yestevfûn.
DİYANET VAKFI
2. Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
DİYANET İŞLERİ
-1-2-3-. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
ELMALILI HAMDI YAZIR
1. Eksik ölçüp tartanların vay haline!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
1. Yazık ölçüye, tartıya hile katanlara.
ALİ BULAÇ
1. Eksik ölçüp tartanların vay haline,
SÜLEYMAN ATEŞ
1. Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
GÜLTEKİN ONAN
1. Eksik ölçüp tartanların vay haline,
SUAT YILDIRIM
1. Vay haline eksik ölçüp tartanların!