KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّا innā doğrusu biz  
خَلَقْنَا ḣaleḳnā yarattık خ ل ق
الْإِنْسَانَ l-insāne insanı ا ن س
مِنْ min -den  
نُطْفَةٍ nuTfetin bir nutfe- ن ط ف
أَمْشَاجٍ emşācin karışık م ش ج
نَبْتَلِيهِ nebtelīhi imtihan etmek için ب ل و
فَجَعَلْنَاهُ feceǎlnāhu ve onu yaptık ج ع ل
سَمِيعًا semīǎn işitici س م ع
بَصِيرًا beSīran görücü ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. innâ ḫalaḳne-l'insâne min nuṭfetin emşâc. nebtelîhi fece`alnâhü semî`am beṣîrâ.
DİYANET VAKFI
2. Gerçek şu ki, biz insanı katışık bir nutfeden (erkek ve kadının dölünden) yarattık; onu imtihan edelim diye, kendisini işitir ve görür kıldık.
DİYANET İŞLERİ
2. Biz insanı katışık bir nutfeden yaratmışızdır; onu deneriz; bu yüzden, onun işitmesini ve görmesini sağlamışızdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. Doğrusu biz insanı, imtihan etmek için karışık bir nutfeden (erkek ve kadın sularından) yarattık da onu işitici, görücü yaptık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. Şüphe yok ki biz insanı, bir katre sudan, erkeklik suyuyla kadınlık suyunun rahimde birleşmesinden yarattık sınamak için, derken onu, duyar, görür bir hale getirdik.
ALİ BULAÇ
2. Şüphesiz Biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. Doğrusu biz insanı, imtihan etmek için karışık bir nutfeden yarattık da onu işitici, görücü yaptık.
GÜLTEKİN ONAN
2. Şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.
SUAT YILDIRIM
2. Biz insanı katışık bir meniden yarattık. Onu denemek istiyoruz; bu sebeple de kendisini işiten ve gören bir varlık yaptık. (67,2; 18,7)