KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اتَّخَذُوا İtteḣaƶū yaptılar ا خ ذ
أَيْمَانَهُمْ eymānehum yeminlerini ي م ن
جُنَّةً cunneten kalkan ج ن ن
فَصَدُّوا feSaddū engel oldular ص د د
عَنْ ǎn -ndan  
سَبِيلِ sebīli yolu- س ب ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
إِنَّهُمْ innehum elbette onların  
سَاءَ sāe ne kötüdür س و ا
مَا şeyler  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yapmış ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. itteḫaẕû eymânehüm cünneten feṣaddû `an sebîli-llâh. innehüm sâe mâ kânû ya`melûn.
DİYANET VAKFI
2. Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!
DİYANET İŞLERİ
2. Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'ın yolundan alıkoyarlar. İşledikleri işler gerçekten ne kötüdür!
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. Yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın yolundan çevirdiler. Onların yaptıkları ne kötüdür!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey.
ALİ BULAÇ
2. Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür!
GÜLTEKİN ONAN
2. Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
SUAT YILDIRIM
2. Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!