KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لِيَغْفِرَ liyeğfira ki bağışlasın diye غ ف ر
لَكَ leke senin  
اللَّهُ llahu Allah  
مَا ne varsa  
تَقَدَّمَ teḳaddeme geçmiş ق د م
مِنْ min -dan  
ذَنْبِكَ ƶenbike günahların- ذ ن ب
وَمَا ve mā ve ne varsa  
تَأَخَّرَ teeḣḣara gelecek günahlarından ا خ ر
وَيُتِمَّ ve yutimme ve tamamlasın diye ت م م
نِعْمَتَهُ niǎ’metehu ni’metini ن ع م
عَلَيْكَ ǎleyke sana olan  
وَيَهْدِيَكَ ve yehdiyeke ve seni iletsin diye ه د ي
صِرَاطًا SirāTen bir yola ص ر ط
مُسْتَقِيمًا musteḳīmen doğru ق و م
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. liyagfira leke-llâhü mâ teḳaddeme min ẕembike vemâ teeḫḫara veyütimme ni`metehû `aleyke veyehdiyeke ṣirâṭam müsteḳîmâ.
DİYANET VAKFI
2. Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru bir yola iletir.
DİYANET İŞLERİ
2. Allah böylece, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar, seni doğru yola eriştirir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru yola iletir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. Allah, ümmetinin önce yapılan ve sona kalmış olan suçlarını sana bağışlasın ve sana, nimetini tamamlasın ve seni, doğru yola götürsün diye.
ALİ BULAÇ
2. Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. Ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın (bütün tasalarını gidersin) ve sana olan ni'metini tamamlasın ve seni doğru bir yola iletsin.
GÜLTEKİN ONAN
2. Öyle ki Tanrı, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.
SUAT YILDIRIM
2. Bu da Allah'ın, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlaması, sana yaptığı ihsan ve in’amı tamamlaması, seni dosdoğru yola hidâyet etmesi.