KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilir ع ل م
مَا ne ki  
يَلِجُ yelicu giriyor و ل ج
فِي içine  
الْأَرْضِ l-erDi yerin ا ر ض
وَمَا ve mā ve ne ki  
يَخْرُجُ yeḣrucu çıkıyor خ ر ج
مِنْهَا minhā ondan  
وَمَا ve mā ve ne ki  
يَنْزِلُ yenzilu iniyor ن ز ل
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
وَمَا ve mā ve ne ki  
يَعْرُجُ yeǎ’rucu çıkıyor ع ر ج
فِيهَا fīhā oraya  
وَهُوَ ve huve ve O  
الرَّحِيمُ r-raHīmu çok esirgeyendir ر ح م
الْغَفُورُ l-ğafūru çok bağışlayandır غ ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. ya`lemü mâ yelicü fi-l'arḍi vemâ yaḫrucü minhâ vemâ yenzilü mine-ssemâi vemâ ya`rucü fîhâ. vehüve-rraḥîmü-lgafûr.
DİYANET VAKFI
2. Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
DİYANET İŞLERİ
2. Yere gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, mağfiret sahibidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa (Allah) hepsini bilir. O çok merhamet edicidir. Çok bağışlayıcıdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, göğe ağanı bilir ve odur rahim olan, suçları örten.
ALİ BULAÇ
2. Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
GÜLTEKİN ONAN
2. Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O. esirgeyendir, bağışlayandır.
SUAT YILDIRIM
2. Yere giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen ne varsa O, hepsini bilir. O rahîmdir, gafurdur (merhamet ve ihsanı boldur, çok affedicidir).